The paper encyclopedizes information on the translations of works by Alexandre Dumas pčre, made by his contemporary, a well-known Russian poet of the 19th century V.G.Benediktov (1807-1873). In 1850-1860-ies the Russian poet turned to the interpretation of A.Dumas’s dramaturgy and translated comedies «Le Mari de la veuve», «Mademoiselle de Belle-Isle», historical drama «La Tour de Nesle», as well as separate parts of «Christine, ou Stockholm, Fontainebleau et Rome», a dramatic trilogy in five acts in verse with a prologue and epilogue. Noting A.Dumas’s significant lifetime fame in Russia, largely due to his acquaintances in the literary and aristocratic circles, a trip to Russia and publication of travel essays, etc., one cannot fail to admit that he is almost unknown as a playwright even nowadays. Forgotten V.G.Benediktov’s translations were preserved in his collection of works at the Department of Manuscripts of the National Library of Russia in St. Petersburg, and only in 2020 they were first introduced into scientific circulation in the process of performing works under the project of the Russian Foundation for Basic Research, named «V.G.Benediktov: Unpublished and Forgotten Works (Bibliography, Textology, Poetics)». There are prospects for further research of V.G.Benediktov’s translation heritage and the Russian translation reception of Alexandre Dumas.Keywords: V.G.Benediktov, A.Dumas, literary translation, Russian-French historico-cultural and literary ties, dramaturgy, reception, tradition, intercultural communication.