The article gives an overview of translations from the Tatar and Yakut languages into Russian in the XX-XXI century, reveals the features of the artistic reception of Tatar and Yakut literature in the Russian-speaking audience. The specificity of the approach to the translated material is determined depending on the historical time and level of development of the translation school in each of the literature. Despite the increased interest in translation as a form of dialogue between different literatures and languages in Russia, this topic is still of interest to researchers, as each era presents its own requirements for translation. The actual material of the study is the translated works of Tatar and Yakut writers. The purpose of the article is to consider different approaches and strategies in translating Turkish-language literature into Russian, to determine the place of translators' national identity in the perception of the literary works of Russian writers. The study confirmed that translators most often reproduce a variety of languages and cultures, create works that adequately and accurately convey the artistic world of a foreign author. Depending on the historical period, translations from national languages reveal different facets of Tatar and Yakut literature.Keywords: translation, Tatar literature, Yakut literature, Russian literature, national identity, dialogue of literature, cultural diversity.