The quality of translation as an ultimate goal of communication is often associated with the concept of equivalence. The paper raises the issues of equivalence in the translation of technical texts from English into Russian and vice versa, the problems which have not been carefully scrutinized in recent years. For this reason, the main objective of this article was to revitalize the concept and to investigate ways of establishing equivalence at the semantic, syntactic and pragmatic levels in technical translation. The focus of translator`s attention serves as a criteria to categorize various methods. The results of the study revealed the extent to which these methods are applicable for the translation of technical texts. Employment of the dynamic equivalence is restricted by the nature of technical language requiring coherence in logics rather than expressiveness. The formal equivalence being very loyal to the source text is suitable for the translation of universal patterns while it seems inappropriate when dealing with incongruities. Literal approach in most cases deteriorates the quality of technical translation paving the way for false friends. The strategy of functional equivalence is considered as a golden mean for maintaining a balance between the source and target technical texts.
The findings of the paper can be of certain interest not only to linguists but also to engineering students and specialists.