The article is devoted to the translation peculiarities of economic terminology from English into Chinese in terms of their translation structure. The international exchange of scientific and technical information has especially grown in the last decade, and the modern language is at a new stage of its development in connection with an increase in the level of informational content of culture. Interest in language and its knowledge is constantly growing; the number of scientific and technical publications is growing so fast that it becomes incredibly difficult to process the flow of scientific and technical literature. The translation and abstracting of foreign language literature is handled not only by specialized publishing houses, translation centers, professional translators of research institutes and industrial enterprises, but also by practitioners from various sectors of the national economy. The relevance of the article is due to the need to describe the terminological units of several languages (English and Chinese) in a comparative aspect.
The following methods of linguistic analysis were used in the work: analytical method and analysis of newspaper literature on the problems and features of the translation of written language, comparative method, translation commentary.
The material of the study was the English texts on economic themes. The terms were selected from the newspapers such as The Wall Street Journal, The Economist.
The study has a practical importance, since the results can be used in classes of the basic foreign language, special courses, and can also be practical material in compiling a thematic dictionary. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов по лексикологии, теории перевода.