E-ISSN 2651-2629
Reception of Literary Translation in Iran: A Case Study of Fasihi’s Translation into Persian of Aşk by Elif Şafak [ALRJournal]
ALRJournal. 2020; 4(5): 62-73 | DOI: 10.14744/alrj.2020.86580

Reception of Literary Translation in Iran: A Case Study of Fasihi’s Translation into Persian of Aşk by Elif Şafak

Ziba Ghamsarian, Mohammad Saleh Sanatifar
Department of English, Imam Reza International University, Mashhad, Iran

Translation readers’ interest in classic or modern texts determines the translation trend in any society and culture. Not surprisingly, in the context of Iran where Irfan and mysticism have a long history, rich literature and cultural roots, translations of mystical books have received more attention. One literary work that has come to the center of attention is the novel Aşk written by the Turkish author Elif Şafak (2010) and translated as Mellat-e Eshgh into Persian by the famous Iranian translator, Arsalan Fasihi. The purpose of the present paper was to study from a cultural point of view how this translated novel has been received in Iran. To serve the purpose of the study and in light of the Juass’s reception theory, the researchers chose to interview five participants including the translator of the book. The results of the study revealed that the Persian translation of Aşk is well-received in Iran. It is argued that the role of the translator, the genre of the book, proper timing and locality, and the role of the publication and distribution are the most important causes behind the popularity of the translated novel.

Keywords: Reception, Literary translation, Mowlaana, Aşk, Persian, Fasihi

Ziba Ghamsarian, Mohammad Saleh Sanatifar. Reception of Literary Translation in Iran: A Case Study of Fasihi’s Translation into Persian of Aşk by Elif Şafak. ALRJournal. 2020; 4(5): 62-73

Corresponding Author: Mohammad Saleh Sanatifar, Iran
LookUs & Online Makale