Language, besides being a means of expressing thoughts and ideas, can be used to prevent the dissemination of specific ideas, thoughts and ideologies. One relevant example is the taboo, which is rooted in the worldview and beliefs of different nations in a particular category. In fact, taboo-to-taboo translation can, at times, create linguistic and cultural problems. Since audio-visual products are one of the main channels of transmission of culture-based terms such as taboos, the issue of subtitling and dubbing these products is of great importance. The present research is a comparative corpus-based study which intended to examine the translation of a specific category of taboo words, i.e. swearwords, based on Sharifi and Darchinian’s (2009) model. For this purpose, using purposive and availability sampling, three dubbed versions of an American movie namely Deadpool (2016) were selected and compared in terms of the quadratic classification of the aforementioned model. To answer the research questions, frequency and percentage scores as well as Chi-square tests were used. The results of the study indicated that ‘taboo to non-taboo’ (substitution) is the strategy used most frequently by Iranian audio-visual translators to render western taboos into Persian. Another findling was that ‘euphemism’, except for QD1, was also a strategy that Persian translators used to mitigate the tabooness of swearwords.Keywords: Translation studies, Subtitling, Dubbing, Sharifi and Darchinian’s (2009) model, Taboo, Swearwords, Deadpool.